

首页>>读书文学>>社会聚焦>>正文 |
更多作品请直接点击作品分类 |
为何要为中华龙正“洋名”? |
今年10月中旬,甘肃省会兰州市举办了首届中华龙文化兰州论坛,这是一次由民间学术机构组织的专家会议。会后,经国内多位专家学者反复酝酿,于11月19日发表了首届中华龙文化兰州论坛宣言,其中最引人注目的内容之一就是为中华龙正“洋名”。
这份宣言一经媒体公布,立即成为互联网上的热门话题,讨论十分热烈,网民支持、反对和不支持不反对为中华龙更正英文名的声音都很强烈。为什么要为中华龙正“洋名”呢?记者对此进行了调查,探询事件的来龙去脉。
2007年9月2日,著名苗族书画、篆刻艺术家龙黔石(左)在介绍其新创作的龙题材绘画作品《中华腾飞》。 当日,“弘扬中华龙文化全国行”系列活动画展在北京首展,共展出100余幅龙文化题材的绘画作品。 新华社记者 汪永基 摄
9月2日,观众在观看龙题材的绘画作品。新华社记者 汪永基 摄 正名者说:现行中华龙英文名是对中华龙形象的严重歪曲 兰州龙文化研究院常务副院长张克复研究员介绍,中华龙一直被西方国家用英文单词dragon翻译,而中华龙与西方的dragon完全不同,这是文化和认识上的误解。 对中华龙英文名进行了深入研究的华东师范大学传播学院教师黄佶认为,龙不应该被翻译为dragon,有九个方面的理由: (一)龙和dragon在本质上是完全不同的。 (二)在西方的神话和传说中,dragon是恶魔的象征。 (三)中国被比喻成red dragon,但red dragon在基督教传说中最初也是最大的恶魔。 (四)西方媒介用dragon象征恐怖主义、德国法西斯、黑社会势力、财政赤字、政治麻烦、火灾等。 (五)在西方电影里,dragon被描述为未来世界的毁灭者。 (六)在虚拟的电子游戏世界里,dragon也是恶魔,这对儿童会有很大的影响。 (七)把中国的象征龙翻译为dragon,不利于树立中国正面的国际形象。 (八)把龙翻译为dragon,影响了对中国文学作品的翻译。 (九)dragon的形象实在太丑陋了。最权威的英语词典《韦氏词典》的网络版对dragon的解释之一翻译成中文是,(古义)巨大的大毒蛇或阴险的人。 黄佶说,在中国老百姓眼中,中华龙被视为神,是吉祥如意大富大贵的象征。由于龙和dragon之间有这么多截然对立的差异,把龙英译为dragon,把dragon翻译成中文“龙”,显然都是错误的。 基于这样的认识,首届中华龙文化兰州认坛宣言指出:“中华龙与西方dragon完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方dragon外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将龙英译为loong以示区别。” |
文章评论 |